Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

oder die

  • 41 Sänger- oder Wartburg-Krieg

    m, ист.
    Состязание певцов или вартбургское состязание, легендарное состязание поэтов-миннезингеров в 1206-1207 гг. при ландграфе Тюрингском Германе. В годы своего правления (1190-1216) он поощрял развитие музыки, поэзии, привлёк к своему двору таких знаменитых поэтов, как Вальтер фон дер Фогельвайде, Вольфрам фон Эшенбах, Генрих фон Вельдеке, Генрих фон Офтердинген, Райнмар фон Цветер. Рихард Вагнер положил легенду в основу своей оперы "Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге", её действие происходит частично в помещениях крепости Вартбург. Тема была использована также Э.Т.А.Гофманом в рассказах "Серапионовы братья" ("Die Serapionsbrüder", 1819-1821), Людвигом Тиком в произведении "Мечтатель" ("Der Träumer", 1812-1816) Minnesinger, Tannhäuser und der Sängerkrieg auf der Wartburg, Wartburg, Wolfram von Eschenbach, Hoffman Ernst Theodor Amadeus, Tieck Johann Ludwig, Walther von der Vogelweide, Klingsors Zaubergarten

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Sänger- oder Wartburg-Krieg

  • 42 Verordnung über die Wahrnehmung einzelner den Prüfstellen, der Gebrauchsmusterstelle oder den Abteilungen des Deutschen Patentamts obliegenden Geschäfte durch Beamte des gehobenen oder mittleren Dienstes

    Универсальный немецко-русский словарь > Verordnung über die Wahrnehmung einzelner den Prüfstellen, der Gebrauchsmusterstelle oder den Abteilungen des Deutschen Patentamts obliegenden Geschäfte durch Beamte des gehobenen oder mittleren Dienstes

  • 43 Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage

    Универсальный немецко-русский словарь > Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage

  • 44 Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.

    сущ.
    лит. Быть или не быть, вот в чём вопрос. (классический перевод Шлегеля)

    Универсальный немецко-русский словарь > Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.

  • 45 auf die eine oder andere Art

    предл.
    общ. не так, так или иначе, так эдак

    Универсальный немецко-русский словарь > auf die eine oder andere Art

  • 46 auf die eine oder andere Weise

    1. предл. 2. сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > auf die eine oder andere Weise

  • 47 Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle

    n
    Гаагское соглашение о международном депонировании образцов и моделей изобретений

    Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle

  • 48 Haager Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen

    сущ.
    общ. Гаагская Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по граждански

    Универсальный немецко-русский словарь > Haager Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen

  • 49 Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken

    сущ.
    патент. Мадридское соглашение о международной регистрации фабричных и торговых знаков

    Универсальный немецко-русский словарь > Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken

  • 50 Prediger in der Wüste oder auch Die Stimme des Predigers in der Wüste

    сущ.
    общ. Глас вопиющего в пустыне, Глас вопиющий в пустыне

    Универсальный немецко-русский словарь > Prediger in der Wüste oder auch Die Stimme des Predigers in der Wüste

  • 51 Sonderwagen für die Beförderung flüssiger, gasförmiger oder staubförmiger Güter

    сущ.
    ж.д. узкоспециализированный вагон для перевозки жидких, газообразных или пылевидных грузов

    Универсальный немецко-русский словарь > Sonderwagen für die Beförderung flüssiger, gasförmiger oder staubförmiger Güter

  • 52 angeschweißtes oder angelötetes Thermoelement für die präzise Messung der Oberflächentemperatur

    Универсальный немецко-русский словарь > angeschweißtes oder angelötetes Thermoelement für die präzise Messung der Oberflächentemperatur

  • 53 Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen

    сущ.
    юр. Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам

    Универсальный немецко-русский словарь > Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen

  • 54 Kuhle Wampe oder wem gehört die Welt?

    "Куле Вампэ или кому принадлежит мир?", пролетарский фильм периода Ваймарской республики. Режиссёр Златан Дудо (Dudow Slatan, 1903-1963), при содействии Брехта. Действие происходит в Берлине и в палаточном городке "Куле Вампэ", где живут рабочие, потерявшие дом и работу в результате экономического кризиса. Центральной сценой фильма является спор о том, кто может изменить мир <название букв. "Прохладная бухта" – там, на берлинском озере Мюггельзее, находился палаточный городок, а также игра слов – "Пустой живот", т.к. Wampe – берлинск. "живот">

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kuhle Wampe oder wem gehört die Welt?

  • 55 Artikel 117

    1. Die Regierung der Rußländischen Föderation kann ihren Rücktritt einreichen, der vom Präsidenten der Rußländischen Föderation angenommen oder abgelehnt wird.
    2. Der Präsident der Rußländischen Föderation kann eine Entscheidung über die Entlassung der Regierung der Rußländischen Föderation treffen. 3. Die Staatsduma kann der Regierung der Rußländischen Föderation das Mißtrauen aussprechen. Ein Mißtrauensvotum gegenüber der Regierung der Rußländischen Föderation wird mit der Stimmenmehrheit der Ge-samtabgeordnetenzahl der Staatsduma angenommen. Hat die Staatsduma der Regierung der Rußländischen Föderation das Mißtrauen ausgesprochen, so ist der Präsident der Rußländischen Föderation berechtigt, die Entlassung der Regierung der Rußländischen Föderation zu erklären oder der Entscheidung der Staatsduma die Zu-stimmung zu verweigern. Spricht die Staatsduma der Regierung der Rußländischen Föderation binnen drei Monaten erneut das Mißtrauen aus, so erklärt der Präsident der Rußländischen Föderation entweder die Entlassung der Regierung oder die Auflösung der Staatsduma. 4. Der Vorsitzende der Regierung der Rußländischen Föderation kann vor der Staatsduma die Vertrauensfrage gegenüber der Regierung der Rußländischen Föderation stellen. Verweigert die Staatsduma das Vertrauen, so trifft der Präsident binnen sieben Tagen eine Entscheidung über die Entlassung der Regierung der Rußländischen Föderation oder die Auflösung der Staatsduma und die Anberaumung von Neuwahlen. 5. Im Falle des Rücktritts, der Entlassung oder der Niederlegung der Vollmachten führt die Regierung der Rußländischen Föderation im Auftrag des Präsidenten der Rußländischen Föderation bis zur Bildung einer neuen Regierung der Rußländischen Föderation ihre Amtsgeschäfte fort. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 117[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 117[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 117[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 117

  • 56 Artikel 43

    1. Jeder hat das Recht auf Bildung.
    2. Die allgemeine Zugänglichkeit und die Unentgeltlichkeit der Vorschul-, der grundlegenden Allgemein- und der mittleren Berufsbildung in staatlichen oder kommunalen Bildungseinrichtungen und in Betrieben wird garantiert. 3. Jeder ist berechtigt, aufgrund eines Auswahlverfahrens mit Wettbewerbscharakter unentgeltlich eine Hoch-schulbildung in einer staatlichen oder kommunalen Bildungseinrichtung oder in einem Betrieb zu erhalten. 4. Die grundlegende Allgemeinbildung ist obligatorisch. Die Eltern oder die sie ersetzenden Personen gewährleisten, daß die Kinder die grundlegende Allgemeinbildung erhalten. 5. Die Rußländische Föderation legt bundeseinheitliche staatliche Bildungsstandards fest und unterstützt die unterschiedlichen Formen der Bildung und der Selbstbildung. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 43[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 43[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 43[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 43

  • 57 Artikel 21

    1. Die Würde der Person wird vom Staat geschützt. Nichts kann ihre Schmälerung begründen.
    2. Niemand darf der Folter, Gewalt oder einer anderen grausamen oder die Menschenwürde erniedrigenden Behandlung oder Strafe unterworfen werden. Niemand darf ohne sein freiwilliges Einverständnis medizinischen, wissenschaftlichen oder anderen Versuchen unterworfen werden. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 21[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 21[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 21[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 21

  • 58 Artikel 85

    1. Der Präsident der Rußländischen Föderation kann Schlichtungsverfahren anwenden zur Klärung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Organer Staatsgewalt der Rußländischen Föderation und Organen der Staatsgewalt von Subjekten der Rußländischen Föderation, ebenso wie zwischen Organen der Staatsgewalt von Subjekten der Rußländischen Föderation. Wird keine einvernehmliche Lösung erreicht, so kann er die Ent-scheidung des Streits dem entsprechenden Gericht zur Prüfung vorlegen.
    2. Der Präsident der Rußländischen Föderation ist berechtigt, den Vollzug von Akten der Vollzugsorgane der Subjekte der Rußländischen Föderation, die der Verfassung der Rußländischen Föderation, Bundesgesetzen oder völkerrechtlichen Verpflichtungen der Rußländischen Föderation widersprechen oder die Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers verletzen, bis zur Klärung dieser Frage durch das entsprechende Gericht auszusetzen. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 85[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 85[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 85[/ref]>

    Verfassung der Russischen Föderation > Artikel 85

  • 59 Anweisung / Указание

    Указания-советы, обычно даваемые прохожими в ответ на вопрос о том, как проехать или пройти куда-л.

    Gehen/laufen Sie in diese Richtung! — Идите в этом направлении.

    Biegen Sie nach rechts/links ab! — Сверните направо/налево!

    Nehmen Sie den Omnibus oder die Straßenbahn bis zum Theater. — До театра можно доехать на троллейбусе или на трамвае.

    Официальные указания, регламентирующие общественное поведение граждан. Употребляется в ситуации официального общения.

    Geben Sie mir das bitte schriftlich! — Изложите это, пожалуйста, в письменной форме.

    Quittieren Sie bitte! — Распишитесь, пожалуйста!

    Sie haben unbedingt (selbst) zu erscheinen. — Вам необходимо явиться лично.

    Табличка-указание в автобусе.

    Fahrschein beim Busfahrer lösen und selbst abstempeln. — Приобретите у водителя билет и прокомпостируйте его.

    Инструкция по употреблению лекарства.

    Die Medizin vor Gebrauch kräftig schütteln! — Перед употреблением необходимо хорошо взболтать лекарство.

    Кулинарный рецепт, предусматривающий последовательность действий.

    Geben Sie nach und nach Mehl und Milch hinzu und zuletzt die Eier. — Постепенно добавьте муку и молоко, а затем вбейте яйца.

    — Wie komme ich zum Bahnhof? —Gehen Sie in diese Richtung — immer geradeaus! Dann sehen Sie ihn schon. — —Как пройти на вокзал? —Идите в этом направлении — всё время прямо и выйдете прямо к вокзалу.

    —Entschuldigen Sie, wo ist hier die Post? —Biegen Sie die zweite Querstraße nach rechts ab! Es ist das dritte Gebäude auf der linken Seite. — —Извините, где здесь почта? — Вторая улица направо! Третий дом на левой стороне.

    —Wie gelange ich zum Theater? —Sie nehmen am besten den Obus. Er hält direkt davor. — —Как мне пройти к театру? —Вам лучше всего ехать на троллейбусе. Он останавливается прямо у театра.

    —Mir ist aber heute schlecht! So ein Abend bekommt mir nicht! —Ja, mein Lieber, man muss eben in allem Maß halten! — —Как мне сегодня плохо! Этот вечер мне явно не на пользу! —Да, мой дорогой, надо во всём знать меру!

    —Kann ich auch meinen Mann schicken, das Dokument abzuholen? —Nein, Sie haben unbedingt selbst zu erscheinen. — —Ничего, если за документами зайдёт мой муж? —Нет, вы обязательно должны явиться лично.

    —Gut, die Plätze sind gebucht. —Geben Sie mir das bitte schriftlich! — —Всё в порядке, билеты забронированы. —Дайте мне, пожалуйста, письменное подтверждение.

    —Wie soll ich die Medizin einnehmen? —Am besten auf einem Stück Zucker und mit etwas Wasser nachtrinken. — —Как мне принимать это лекарство? —Лучше всего капать на сахар и запивать водой.

    —Verraten Sie mir das Rezept? —Ja, natürlich gern. Sie verrühren das Mehl in der Milch und geben nach und nach die anderen Zutaten hinzu. — —Вы раскроете секрет вашего рецепта? —Да, конечно, с удовольствием. Всыпьте муку в молоко, перемешайте и добавляйте постепенно остальные ингредиенты.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anweisung / Указание

  • 60 Kleist Heinrich von

    Кляйст Генрих фон (1777-1811), поэт, писатель и драматург. Автор одной из немногих значительных комедий немецкой литературы ("Разбитый кувшин"), трагедий ("Семейство Шроффенштайн", "Пентезилея"). Основоположник немецкой новеллы ("Михаэль Кольхаас"). Далекий от понимания законов общественного развития, Кляйст воспринимал своё время, связанное с заменой рушащихся феодальных устоев новыми капиталистическими общественными отношениями, как эпоху столкновения иррациональных сил, неподвластных контролю человеческой воли и разума. Нелепые недоразумения и житейские конфликты своей частной жизни он считал проявлением фатальной роковой бессмыслицы, господствующей в мире. Доминирующей идеей некоторых его драм становится идея рока ("Принц Гомбургский", "Кетхен из Хайльброна"). В г. Хайльброн (Käthchen-Stadt) есть "дом Кэтхен", фонтан её имени (Käthchen-Brunnen). Проводится праздник Кэтхен, один раз в два года избирается "хайльбронская Кэтхен" (Heilbronner Käthchen). На родине писателя в г. Франкфурт-на-Одере есть памятник и музей, проводятся ежегодные празднества и конференции "Der zerbrochene Krug", "Die Familie Schroffenstein", "Penthesilea", "Michael Kohlhaas", "Das Käthchen von Heilbronn oder Die Feuerprobe", "Der Prinz von Homburg" Frankfuhrt/Oder, Michael Kohlhaas, Heilbronn am Neckar

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kleist Heinrich von

См. также в других словарях:

  • Die Braut von Messina oder Die feindlichen Brüder — ist ein Trauerspiel mit Chören von Friedrich Schiller. Die Uraufführung fand am 19. März 1803 in Weimar statt. Nach den negativen Reaktionen auf die Erstaufführung wurde es gegenüber den anderen Schiller Dramen lange für minderwertig befunden und …   Deutsch Wikipedia

  • Die Göttinnen oder die drei Romane der Herzogin von Assy — Heinrich Mann im Jahr 1906 Die Göttinnen oder Die drei Romane der Herzogin von Assy ist ein dreibändiger Roman von Heinrich Mann, der, 1899 und 1900 in Riva entworfen, vom November 1900 bis zum August 1902 geschrieben wurde und im Dezember 1902… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Göttinnen oder Die drei Romane der Herzogin von Assy — Heinrich Mann im Jahr 1906 Die Göttinnen oder Die drei Romane der Herzogin von Assy ist ein dreibändiger Roman von Heinrich Mann, der, 1899 und 1900 in Riva entworfen, vom November 1900 bis zum August 1902 geschrieben wurde und im Dezember 1902… …   Deutsch Wikipedia

  • Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie — Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie, laut Untertitel eine Komödie in fünf Akten, ist ein Theaterstück des Schweizer Schriftstellers Max Frisch. In einer Parodie des Don Juan Stoffs liebt Frischs Protagonist die Klarheit der Geometrie anstelle… …   Deutsch Wikipedia

  • Eugénie oder Die Bürgerzeit — Heinrich Mann im Jahr 1906 Eugénie oder Die Bürgerzeit ist ein Roman von Heinrich Mann, erschienen 1928. Gabriele West, die Ehegattin des Konsuls Jürgen West, lässt sich auf kleine Eskapaden mit ihrem Nachbarn, dem Spekulanten Heinrich Pidohn,… …   Deutsch Wikipedia

  • Julie oder Die neue Heloise — Titel der Erstausgabe Julie oder Die neue Heloise (franz.: Julie ou la Nouvelle Héloïse) ist ein Briefroman von Jean Jacques Rousseau aus dem Jahr 1761. Er war einer der größten belletristischen Bucherfolge des 18. Jahrhunderts und erlebte bis zu …   Deutsch Wikipedia

  • Juliette oder die Vorteile des Lasters — Niederländischer Druck zu de Sades Juliette oder die Vorteile des Lasters , ca. 1800. Juliette oder die Vorteile des Lasters (franz. Originaltitel: Histoire de Juliette, ou les Prospérités du vice ) ist der 1796 vom Schriftsteller Marquis de Sade …   Deutsch Wikipedia

  • Hectors Reise oder die Suche nach dem Glück — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Zuviel Inhalts und Überschriftengeleier, zuwenig… …   Deutsch Wikipedia

  • Julia, oder die Gemälde — „Julia, oder die Gemälde“ (Untertitel: Scenen aus dem Novecento) ist ein unvollendeter Roman des deutschen Schriftstellers Arno Schmidt. Die Erstausgabe erschien 1983 postum als Fragment aus dem Nachlass im DIN A 3 Format als Typoskript,… …   Deutsch Wikipedia

  • Elegy oder die Kunst zu lieben — Filmdaten Deutscher Titel Elegy oder Die Kunst zu lieben Originaltitel Elegy …   Deutsch Wikipedia

  • Beresina oder die letzten Tage der Schweiz — Filmdaten Originaltitel: Beresina oder Die letzten Tage der Schweiz Produktionsland: Schweiz / Deutschland / Österreich Erscheinungsjahr: 1999 Länge: 108 Minuten Originalsprache: Deutsch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»